feb 3 2012
Apple i el seu “translate different”
Ja està! A la fi! Lion parla català! Visca!
Després de la eufòria inicial i de cridar als quatre vents tan gran notícia… em poso a tafanejar pel lleó i… em comença a canviar la cara.
Ja el menú de la poma (a la part esquerra de la barra superior) em trobo coses com… “Apagar”. Penso “si el meu macbook pro no s’està cremant!” Quan veig “Sobre aquest mac..” no puc evitar acabar la frase amb “… ara mateix hi tinc els dits”. A banda -innocent de mi- penso… com que fa poc que parla el català, encara no el domina… i per això utilitza el llenguatge “índio” per dirigir-se a mi, amb ordres com “copiar, enganxar, refer, tancar, editar” (que bonics són els infinitius, i què poc pràctics per donar ordres en català…).
Va, deixem-nos de “conyes”… és un fet que la traducció al català dels xicots de Cupertino és -dient-lo suaument- pobra… molt pobra…
A veure… si ja fa molt de temps que el català és present al món de la informàtica, si existeix un llibre d’estil per a la traducció al català específic per al món informàtic, si aquest llibre d’estil ja l’utilitzen fa anys les diferents distribucions del Linux, del Windows, totes les aplicacions de Mozilla, les de Google i molts desenvolupadors de programari, si ja ens hem acostumat a parlar en català d’una forma determinada amb els nostres ordinadors… per què Apple juga un joc diferent? Si aquest “joc diferent” fos de qualitat, d’una correcció sintàctica exquisida, només ens caldria acostumar-nos-hi… però és que la localització del Lion fa un tuf espectacular a traducció directa i molt poc acurada del castellà.
No hauria costat gaire als traductors del Lion canviar els infinitius per imperatius (copia, enganxa, retalla, vés, tanca, edita) el “Sobre aquest mac” per “Quant a aquest mac” i -en concret- el “Apagar” per “Desconnecta” o “Atura”. No és una qüestió de gustos, és una qüestió d’incorrecció. Ja fa molts anys que molta gent ha esmerçat molts esforços per fixar un forma de parlar amb els nostres ordinadors. No em sembla bé que algú (per molt Apple que sigui) les trepitgi d’aquesta forma.
En fi, només queda l’esperança que se solucioni en properes actualitzacions, o que a còpia de veure-ho dia a dia ens hi acabem acostumant…

feb 03, 2012 @ 10:34:14
Sincerament, encara no he pogut actualitzar, però m’en alegro de que utilitzin els infinitius, ja que sempre m’he sentit bastant incòmode amb l’us dels imperatius amb els meus Mac. Sincerament, trobo molt mes “the Mac way” indicar accions que donar ordres, que hi farem, soc un “Mackero” de la vella escola, que ens agrada sentir els Mac menys com una màquina, i que sentim que no necessariament el que s’aplica als altres ordinadors s’ha d’aplicar als Mac (a un PC el puc escridassar :-p , a un Mac l’indico l’acció que vull que faci
feb 03, 2012 @ 11:09:09
Totalment d’acord amb en Joan Carles. Jo també prefereixo l’infinitiu. Quan em poso davant de l’ordinador sempre penso què vull fer: editar, desar, visualitzar…
A més, l’imperatiu presenta el dubte i la incoherència de saber qui dóna ordres a qui. En el cas de desar o obrir, sembla clar que jo dono l’ordre a l’ordinador: desa aquest fitxer, obre aquesta carpeta.
Però en altres casos no queda tan clar. Per exemple ‘visualitza’. Sóc jo qui li diu a l’ordinador que visualitzi una cosa o és ell qui m’ho diu a mi? més aviat aquest segon cas, no? Per què què en farà l’ordinador de visualitzar una cosa quan sóc jo qui la vull veure?
O en aquest mateix bloc. Si adoptem el criteri que sempre “donem ordres a l’ordinador”, qui hauria de deixar una resposta, ell o jo?
feb 03, 2012 @ 11:14:45
Des de la discrepància. No sóc cap expert però crec que, mentre no hi hagi incorreccions, tot és opinable. L’ús de l’infinitiu, tot i no seguir l’estàndard implementat bàsicament per Softcatalà, no és incorrecte. Es tracta de menús descriptius, no de quadres de diàleg que et demanin una acció. En molts casos sí que els utilitzen (p.e. “Feu clic al cadenat per fer canvis”). Pel que fa a “apagar”, és una expressió ben correcta i m’agrada que els macs l’hagin implementat. Cada vegada més s’està utilitzant l’expressió “obrir i tancar els llums” quan hi ha una forma crec més genuïna que és “encendre i apagar els llums”. I qui diu llums, diu la tele, l’ordinador, la impressora,… “Sobre aquest mac”, pot no agradar-nos però també és una accepció inclosa al diccionari. La discussió és si cal seguir un únic estàndard per a tot o pot haver-hi diversitat, però crec que no es tracta pas d’incorreccions. La traducció al català no s’ha fet a Cupertino sinó a Barcelona per una empresa catalana i crec que no ens equivocarem si suposem que tots aquests detalls han estat tractats i discutits a bastament. D’alta banda, és important remarcar que hi ha una feinada que generalment passa desaparcebuda, que és la traducció al català de tota l’ajuda. Deu representar més de tres quartes parts del volum dels textos traduíts i, si hi doneu un cop d’ull, veureu que és impecable.
feb 03, 2012 @ 12:09:16
Amb això de la llengua sempre hi ha opinions (respectables, per suposat) i al final el que algú troba “correctíssim” acaba sent “nefast” per a algú altre. A mi, els infinitius em sonen a castellà i a traducció fàcil, i el seu ús com a “pseudo-imperatiu” (com en un ordinador) no és normatiu (i no ho diu només softcatalà). No parlo només de “m’agrada més” sinó de “no és correcte”. És clar que les normes les fan certes persones i que sempre hi haurà corrents contraris, però -personalment- m’estimo més seguir els estàndards… Parlant d’estàndards… ara ens trobarem amb un S.O. que parla en infintius i un firefox, google, etc que parlen amb imperatius. Un sol ordinador, dos “dialectes”. Personalment, m’agradaria comunicar-me de la mateixa forma en qualsevol aplicació en català al meu mac. En fi, és evident que en temes de llengua no ens hi posarem mai d’acord, i això és bo, ja que permet que la mateixa llengua evolucioni.
feb 03, 2012 @ 14:20:38
Aquesta discusió ja l’hem tingut moltes vegades , normalment en sentit contrari. Recordo que una vegada inclús s’em va posar com exemple d’aplicacions que usaben l’imperatiu una aplicació que havia traduit jo – totalment amb infinitius
El que no es exacte es que les primeres aplicacions de Mac en Català fessin us de l’imperatiu, sino al contrari: el MacOS en Català (crec que era el 7.5 o 7.6) usava els infinitius i les aplicacions majoritariament també. Ha sigut després que SoftCatalà va fer la “normativa única” segons la qual els Mac tenen que ser com els PC. Considero que Softcatalà ha fet una gran tasca, si be no ha tingut en compte el “fet diferencial Mac” ni la tasca feta per els traductors del MacOS anterior a Softcatalà, feta com be s’ha dit aquí per traductors catalans (l’empresa que fa la majoría de traduccions per Apple es Catalana y basen TOTES les traduccions en consideracions semblants , si be tenint cura de respectar la correcció de cada idioma) vull dir que el treball del “full d’estil” estava fet per al Mac molt abans del neixement de softcatalà (o com a minim de que fos conegut/trascendent), no es just dir que a Cupertino han triat lo fàcil i no ens han tingut en compte, perque s’ha fet aquí i si de cas, s’hauría de dir que a SoftCatalà no ens han tingut en compte als “Mackeros”. Perdoneu, però ALGÚ HO HAVÍA DE DIR!!….
feb 03, 2012 @ 17:47:15
Bé, això que SoftCatalà no ha tingut en compte als “mackeros” és un comentari subjectiu. En tot cas es podries dir que no ha fet les coses com voldrien alguns “mackeros”, així com segurament hi ha molts altres que pensen justament el contrari (i m’hi incloc). Normalitzar el català en l’àmbit de les noves tecnologies (sigui en un mac, o en un pc amb win o linux) em mereix el meu respecte. Jo no estimo les màquines, estimo la meva llengua.
Si Apple hagués mantingut el català com a llengua del S.O. durant aquests darrers 20 anys, se li podria atorgar certa credibilitat en aquests temes. Però malauradament el seu (com dius) “Mac way” va passar per carregar-se’l sense més. Benvinguda la seva tornada, per suposat… però ara hi ha algú que se n’ha preocupat i saltar-se a la torera el que està establert i consensuat no em sembla bé.
No dubto de la professionalitat de l’empresa que hagi fet la traducció (i de la feinada que suposa)… potser han hagut de patir certes pressions per part de no sé sap qui per fer-ho així i no d’una altra forma… però la utilització d’infinitius en aquest àmbit és incorrecte. No és una apreciació del tipus “m’agrada més” o “em sento més còmode”… es tracta de directrius concretes que venen d’entitats que porten anys treballant i que tenen la màxima solvència amb aquests temes.
Tot i això, no dubtis que mantindré el català en tots els macs on tinc la 10.7.3 instal·lada. Millor tenir-la així que no tenir-la… Ara em ve al cap una de les discussions que va sorgir quan vàrem presentar l’iPhoneCat: hi havia algú que deia que mai s’instal·laria el català a l’iPhone fins que no es canviessin els imperatius per infinitius… en fi, hi ha d’haver de tot al món…
feb 03, 2012 @ 16:44:55
Softcatalà basa la seva Guia d’Estil en les propostes del TERMCAT i en raons lingüístiques fonamentades i consultades amb experts acadèmics del màxim nivell. La defensa de l’ús de l’infinitiu és conceptualment i lingüísticament errònia. Aquí en trobareu l’argumentació avalada per més de 25 professors universitaris:
http://www.softcatala.org/wiki/Nous_Criteris_TERMCAT/Opini%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0
No té a veure amb les “especifitats” del Mac, que respondrien a l’àmbit terminològic més que no pas al model lingüístic.
feb 03, 2012 @ 17:39:24
Marc, jo també he consultat “experts lingüístics del màxim nivell” i cap d’ells no ha sabut veure cap error lingüístic en l’ús de l’infinitiu, ans al contrari, l’han defensat.
Si m’hi posés, estic convençut que també trobaria 25 o més professors universitaris que avalarien l’ús de l’infinitiu.
Pot o no pot existir un consens al voltant d’uns criteris i pot haver qui opti per no seguir-lo, però això no vol dir que optar per una altra opció signifiqui un error conceptual ni lingüístic.
El principal problema que jo veig en aquesta absurda polèmica és el què alguna gent apunta en altres fòrums de debat: la suposada castellanització de la traducció que es fa amb l’ús de l’infinitiu, pressuposant que és un calc del castellà i un empobriment de la llengua, quan no és cert.
Són els mateixos pressupòsits absurds (amb tots els respectes i si em permeteu la ironia), que fan que molta gent utilitzi una ‘guixeta’ en comptes d’una ‘taquilla’ o acabi pronunciant ‘telèfen’ en comptes de ‘telèfon’.
PS. Que jo recordi, el TERMCAT precisament abonava el canvi d’imperatiu a infitniu, tot i que després canviés de criteri per aneu a saber quins motius.
feb 04, 2012 @ 23:51:06
L’us d’infinitius és conceptualment erroni perquè es tracta d’ordres. I és lingüísticament incorrecte perquè les ordres en català són amb imperatius, i no amb infinitius com pot ser a l’espanyol.
Estic revisant la traducció del Lion, i per mi la sensació és clara: el traductor sembla que ha tingut sempre el Mac en espanyol. Cada llengua té la seva filosofia. A banda de la tradicció, del que ja hi ha fet.
L’ús de majúscules al Lion en català és incorrecte: susprendies un examen de català. La terminologia és calcada de l’espanyol i diferent de la tradicional en català (favorits, buscar, fitxer, sobre …). Després hi ha errades de traducció i incoherències (“connectar” i “iniciar sessió” per la mateixa cosa, la bona és la segona). “Ítem”? És “element”. Les formes de gerundi no són les normals en català i són iguals a l’espanyol (“buscant…” en comptes de “s’està buscant”). “Buscant…” no és idiomàtic en català, és incorrecte. No es fa, es fa la frase sencera. Hi temes de registre i de model de llengua. El traductor ha deixat molt detalls que mostren que no ha utilitzat programari en català.
Per cert, tot això no son les formes de Softcatalà. Són les formes del Termcat, de Softcatalà, de Microsoft, de Google. De tothom.
feb 05, 2012 @ 00:17:51
Marc, l’afirmació que l’ús d’infinitius és conceptualment erroni és totalment subjectiva. Tu parles d’ordres i jo parlo d’accions, pel què conceptualment una opció és tan encertada o desencertada com l’altra; tot dependrà del punt de vista.
El què sí detecto en tot aquest debat és una tendència a ser més papistes que el Papa. No sé quina us n’haurà fet Apple, però en aquesta mena de recerca de l’error esteu filant tan prim que a vegades oblideu una cosa tan simple com obrir un diccionari i comprovar, per exemple, que ‘ítem’ és tan correcte com ‘element’. Tret que utilitzar ‘ítem’ també sigui conceptualment erroni, és clar.
feb 06, 2012 @ 10:47:50
Estem parlant a nivells diferents. Jo parlo a nivell professional de traducció. Que Ítem surti al diccionari no vol dir res.
Una persona molt propera és doctora en traducció i interpretació i professora de traducció a la Universitat. Precisament fa broma amb els alumnes a propòsit de la traducció d’Ítem. Traduir no és substituir una paraula per una altra tal qual. És molt més més.
La qüestió és si es vol una traducció al català des d’una exigència professional, o des de la bona voluntat. Jo em quedo amb la primera.
feb 05, 2012 @ 00:13:40
Per cert, que aquests 25 experts lingüístics “teus” signin un document oficial davant de l’IEC com han fet els “meus”. Perquè clar, una cosa és una tertulia de cafè, i una altra donar la cara davant tot el col·lectiu professional.
feb 03, 2012 @ 20:52:54
Crec que el problema és que mentre que en d’altres contextos de localització de programari al català se segueixen unes normes consensuades (que es poden discutir, però que existeixen), la traducció de Mac OSX s’ha fet sense tenir en compte aquesta guia d’estil ( http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010 ). I això no és raonable: El debat sobre si usar infinitius o imperatius s’hauria de tenir en revisar la guia d’estil, però no en traduir nou programari.
El que més em sorprèn és que això hagi passat quan qui s’ha encarregat de la traducció és una empresa de Barcelona, com diu JordiFC. Al teu blog he pogut veure que es tracta de Locteam ( http://www.locteam.net ). Els heu preguntat perquè no van seguir la guia d’estil? Heu contactat amb Apple per fer-li saber la situació? Crec que cal fer aquestes passes.
feb 07, 2012 @ 19:37:44
El que passa es que Apple JA TENIA el OS traduït fa vint anys!!! No podíen tenir en compte unes normes que no existíen i que no encaixaven (ni encaixen) amb la seva propia guía d’estil. Només han tingut d’adaptarlo al nou OS, no fer-lo de nou! El que no es raonable es demanar que ademés de incloure el català al MacOS ho facin llençant per la borda la feina feta i fent-la de nou (amb el cost en temps i diners que representa) de manera que el seu sistema s’uniformitzi amb els PC per ser “normatiu” , quan aquesta norma no encaixa amb el tarannà ni el estil d’Apple, saben que NO AGRADARÀ a nombrosos usuaris que no s’hi sentirán còmodes, i menys si els seus lingüistes els diuen que es correcte. No crec que sigui tant difícil d’entendre…
Sincerament, espero que no ho canviin, si volgués escridassar un ordenador, em compraría un PC
feb 07, 2012 @ 22:41:08
En el lloc de l’empresa traductora crec que queda ben clar l’esperit d’Apple a l’hora de fer traduccions, que no és cap altre que anar per lliure:
“Mac localization has its own rules and processes because Mac products are so unique with their distinctive look and Mac-friendly terminology. Not to mention, Mac users are particularly demanding – they have expectations that require special attention during the localization process if products are to be successful on the Mac platform.”
Veig que podeu demanar el document ‘Mac Localization Best Practices’ si voleu saber com es tradueixen els productes d’Apple.
PS. Per cert, dir que aprofiten una traducció de fa 20 anys per estalviar costos em sembla una autèntica collonada. Simplement Apple és així, va a la seva.
feb 08, 2012 @ 13:51:45
Jo em refería a que de cap manera s’estalviarien diners , temps ni recursos deixant de banda el treball que Apple ja te fet, per refer-lo amb uns criteris aliens per a ells… Ni es cap necessitat per Apple homogeneitzar els seus productes perquè tinguin el mateix “Look and Feel” que els d’altres plataformes. Es que per aquí s’ha dit que no usar el full d’estil de SoftCatalà implicava augmentar els costos i el temps, quan en tot cas, per a Apple sería tot el contrari, que tampoc els importaría si creguessin que cal, però no es el cas…
feb 04, 2012 @ 01:16:30
Fa molts anys que treballo amb ordinadors i sempre m’ha grinyolat l’opció de l’imperatiu, i és que coincideixo amb les opinions anteriors, no són ordres que dóno a la màquina sinó opcions que es trien. Suposo que a còpia d’anys de veure els imperatius molta gent s’hi ha acostumat, però no és natural. I com s’ha comentat abans, sovint no queda gens clar el sentit del suposat diàleg home-màquina, es barregen imperatius amb substantius (perquè són opcions!!!), etc. Concideixo amb Oc, és tan incorrecte un calc del castellà com caure en el contrari, en la incorrecció de canviar-ho perquè sigui diferent (que és el cas de desar, una paraula mal aplicada, els qui l’hem sentida sempre a casa sabem que és aberrant dir “desar els canvis”, el contrari de perdre és guardar, no desar una cosa és senzillament deixar-la on és, no posar-la al seu lloc, però NO perdre-la).
Contràriament al que es diu, almenys l’opció dels infintius està avalada pel TERMCAT, al meu parer encertadament.
Altres aspectes de la traducció ja són opinables, com optar per un català més light (buscar per cercar) i per exemple les majúscules a l’anglesa les trobo incorrectes. També s’ha de tenir present quin és el model de català que hi ha a la tele i als mitjans en general (quan se sent un ‘cercar’?).
feb 04, 2012 @ 23:57:39
Si en el moment que cliques “l’opció” l’ordinador desenvolupa una acció, vol dir que li has donat una ordre. I si li has donat una ordre, has de ser imperatiu i no pas infinitu. Les ordres en català es fan en imperatiu, en espanyol poden ser en imperatiu o infinitiu.
Reiniciar, visualitzar, Editar, Desfer, Enganxar són ordres per fer una acció.
Si no es una ordre, i en canvi es una descripció, aleshores toca un substantiu: Reinicialitzacio, visualització, edició, enganxament… però no pas un infinitiu.
feb 05, 2012 @ 00:16:31
“Tornar a carregar la pàgina” del Safari no és una ordre?!! Vinga, home…
feb 07, 2012 @ 18:40:24
Un suggeriment doncs? Pensa que a vegades el mac no vol fer-ho i no ho fa!
)
feb 04, 2012 @ 09:25:07
Hola,
L’única raó per la qual molts prefereixen els infinitius és per costum de treballar amb un entorn en castellà, més encara si sou macaires. Les traduccions catalanes tenen gairebé tanta antiguitat com les castellanes en el món informàtic i l’imperatiu ha estat el model que més s’ha fet servir.
No és un model estrany, l’italià i el romanès, per posar dos exemples, fan servir aquest model. I Apple els ha respectat. En canvi, amb el català, Apple ha dinamitat el model de llengua en la informàtica. La pregunta és per mi: per què Apple ha respectat l’estil de traducció de totes les llengües menys el del català?
Per incompetència lingüística dels qui s’han preocupat de promocionar la seua traducció. No sé si es pensaven que actuaven com a pioners, que crearien un nou model de llengua catalana des de cero. La qüestió és que han fet el que els ha donat la gana i, el que sospite, és que ho han fet deliberadament.
I després surt tota aquesta gent que diu: «a mí los infinitivos me ponen». Felicitats! Pregunteu a un anglès com entén prémer un botó com «save» o «quit», si com una ordre o com un «infinitiu».
Saludar! Jo voler enviar comentar!
feb 04, 2012 @ 09:37:03
Quan he parlat de l’últim paràgraf no volia donar a entendre que l’ús de l’infinitiu és incorrecte, sinó que l’ús de l’imperatiu té tanta lògica com el de l’infinitiu. És a dir, que ambdós models són correctes.
Però Apple mai posarà imperatius en castellà per «diferenciar-se» del Windows o del Google.
feb 04, 2012 @ 20:25:40
Home, això no tindría gaire sentit: la versió en espanyol es mes antiga que la de windows, i per descomptat que la de Google (inclús el primer MacOS en Català es anterior a Google
feb 05, 2012 @ 08:13:30
I per què es barregen imperatius i substantius en el mateix menú (ho explico en el meu text de sota)? Imagina que hi ha un implícit “Trieu una opció:” i després vindrien les opcions, i una d’elles pot ser “Tornar a carregar la pàgina,” de la mateixa manera que en el mateix menú es barregen Cerca, Desa, Imprimeix però també Dreceres, Baixades, Opcions, Ajuda… És clar que cadascú ho pot entendre d’una manera diferent, però la interpretació com a menú d’opcions a mi em sembla la que més coherent en conjunt especialment en barres de menús desplegables.
feb 04, 2012 @ 10:05:59
D’acord que ‘Save’ o ‘Quit’ poden ser entesos com a imperatius, però l’anglès és molt especial i jo diria que també poden ser entesos com una substantivació implícita, ‘File’ és verb (=Arxiva[r]) o nom (‘Fitxer’)?, i en el típic menú de barra superior n’hi ha molts que forçosament són descriuen opcions o accions, ara mateix en el Firefox hi veig ‘New Tab’, ‘Start Private Browsing’, ‘Find,’ ‘Save,’ ‘Print,’ ‘Full Screen,’ ‘Sync Now’, ‘Bookmarks’, ‘History,’ ‘Downloads’, ‘Options,’ ‘Help’… vist aquest conjunt crec que són òbviament opcions i em sembla més clar que és una llista d’opcions (‘Options’, ‘History’ etc) no poden ser altra cosa) i per tant és més homogeni interpretar-ho com infintius implícits a l’estil de anglès + substantius que una barreja d’ordres i noms.
Dic el que he pensat sempre, jo crec que el català no s’ha de diferenciar del castellà per què sí, i si bé la interpretació de l’imperatiu en altres llengües existeix (italià), és minoritària, i òbviament el francès (per posar un exemple) no ha tingut cap influència de l’espanyol.
Altra cosa, insisteixo, és que en general veig s’hagi tendit a un català més ‘light,’ però això de l’infintiu no hi té res a veure des del meu punt de vista (però potser per qui ha fet la traducció sí).
feb 05, 2012 @ 00:03:11
És que us penseu que el català ha arribat al món de la informàtica amb el Lion?
És que us penseu que els traductors de Microsoft, de Google, de Softcatalà i de molts altres llocs no s’han plantejat això?
Traduir correctament una cosa no és fàcil, és feina de professionals amb experiència. I no val qualsevol professional. En traducció general, per exemple, els traductors bons només tradueixen a la seva llengua. D’una llengua estrangera a la seva. Però no a l’inrevés. Entre moltíssimes altres raons, per no introduir-hi calcs idiomàtics a una llengua que no és la seva pròpia.
feb 05, 2012 @ 18:37:38
Tal com ho dius, sembla que creguis que els d’Apple es el primer cop que tradueixen el SO, que no ho havíen fet molt abans que Microsoft, Google o Softcatalà, que ells no s’haguessin plantejat aquestes coses, etc, etc… Be, si es així, només dir-te que et manca molta informació, si no, potser no t’has explicat prou be…
Respecte als traductors, només dir-te que si be l’empresa es catalana, de Barcelona, els traductors de cada idioma son diferents (encara que pot ser que la traducció espanyola l’hagin fet traductors catalans, no ho se) per el que em varen explicar gent d’aquesta empresa ja fa anys (ja saps que tampoc poden donar masses detalls del treball concret, però si de la manera de treballar en general, i em va semblar que en teníen prouta cura, si be sense interés en modificar el treball fet per fer el que faci microsoft, per exemple…
feb 06, 2012 @ 10:39:51
Home, els d’Apple sí que és la primera vegada que tradueixen al català el SO (en temps moderns, un cop fixada una manera de fer-ho).
No cal menystenir un cosa molt important: memòries de traducció. Si t’inventes una manera diferent de traducció, no pots aprofitar les memòries de traducció ja fetes.
Això implica:
Coses que s’han de tenir en compte. Si no hi hagués incorreccions lingüístiques (que n’hi ha), caldria demanar-se per què s’ha triat ser menys eficients i més cars.
feb 06, 2012 @ 13:22:50
Precisament això es el que ha fet Apple : Aprofitar la feina feta, ells JA teníen el OS traduït abans, només han tingut d’adaptar-ho a l’evolució pròpia del OS. Així han conservat el treball fet, amb la filosofía propia de l’interficie d’Apple. Això implica:
Reduir-ne el temps necessari (crec que ja l'hem esperat prou
)
Augmentar l'homogeneïtat de les traduccions (les de Apple, no crec que tinguin especial interés en "uniformar-se" amb els PCs
)
Coses que s’han de tenir en compte. Si hi haguessin incorreccions lingüistiques (clar que n’hi hauran) caldría entendre que s’ha triat ser mes eficients i barats, i comunicar-les. Crec que sería bò contribuir a corregir els ERRORS que hi puguin haver , però no intentar canviar les eleccions d’estil per voler que els Mac siguin “mes com un PC”. Mai he tingut la necessitat de que els meus Mac s’assemblessin als PCs, ni entenc que les coses només es puguin fer d’una manera, sempre m’ha agradat el “think different”, l”‘act different”, el “cook different” (Softcatalà sería en Santamaría i Apple en Adría
) , l’”eat different”, el “create different”, etc… així que no l’hi veig cap mal al “translate different”
feb 07, 2012 @ 11:51:32
@Pau: Si ho he entès bé, estàs dient que els que preferím els infinitius, no es perquè pensem diferent que vosaltres, sino perquè no tenim criteri i estèm massa acostumats al Castellà. Que només hi ha una manera correcte de fer les coses, que al Mac i al PC s’han de fer igual (visca l’uniformitat, heil!) Suposo que els que haguessim utilitzat els Macintosh en Català fa 20 anys (sí, alguns el varem comprar, no gaires, i per això varen deixar de fer-lo , que no era rentable…) no contem! , ni els que varem instal·lar la localització de Safari al Català, que feia us dels infinitius, per cert , vaja, que practicament només el programari multiplataforma en Mac fa us dels imperatius (dius:”l’única rao”… …es la teva, no?, disculpa, però es insultant el comentari) Les actituts totalitaries que mostres (“Apple ha dinamitat el model de llengua en la informàtica”, “incompetència lingüística “) , amés d’insultants, mostren deliris conspiratoris (“La qüestió és que han fet el que els ha donat la gana i, el que sospite, és que ho han fet deliberadament.”), desconsiderades (“I després surt tota aquesta gent que diu: «a mí los infinitivos me ponen». Felicitats! “) i carents de rigor (“No sé si es pensaven que actuaven com a pioners”) jo no se si s’ho pensaven, però sí se que ho eren fa 20 anys, com també ho va ser qui va traduïr Safari fa quasi la meitat. Ara vols que llencin tot el treball fet i comencin de nou amb un llibre d’estil aliè per no ser diferents… I si no ho fan, es perquè Apple conspira contra l’uniformitat del Català i els macaires som uns acastellanats sense criteri, oi? en fi…
Per cert, l’esmentada localització del Safari no deia ni “Tanca” ni “Tancar”, ni “Apagar” ni “Desconecta”, deia “Plegar”, que m’encantaba perquè la sentia molt real i propera, que ES EL QUE JO VULL d’una localització: sentir-la meva, propera, comoda, planera, no pas erudita, que es per usar-la cada día no perquè orgasmin els lingüistes puristes ni per que no es distingueixi d’un PC (repeteixo: es el que jo vull, cadascú es lliure d’opinar, inclús jo
)
feb 05, 2012 @ 13:39:28
Bon dia!
Aquestes discussions només serveixen perquè hi hagin discussions com aquesta i per tant es faci servir la llengua i segueixi viva. Visca!.
Perquè és fent-la servir com es manté i evoluciona. Voler adequar-la a unes normatives draconianes i absolutistes emeses pels experts fonamentalistes i els seus llibres d’estil impulsats per la por existencial a desaparèixer i la mania persecutoria per una banda o no parlar-la per l’altra l’empobreixen. Pretendre que seguim els llibres d’estil per “entendre’ns millor” i així tenir que parlar menys per corregir-nos “alegrement fent un vermutet” és confondre la llengua amb una ciència exacta, (que no hi ha cap, diguin el que diguin els gurus auto-matemàtics i els seus tics tics tics.) Visca els malentesos creatius i l’incertesa evolutiva! Per una llengua viva, valenta i no “poruganormadependent”! Visca l’interindependència de la llengua!!!
I el que crea la coherència que la segueix diferenciant d’altres llengües i mantenint l’existència és l’ús dintre de les costums del ric sistema social existent en cada moment, aquí! i ara! Carpe diem!
Nanit! ;o)
feb 05, 2012 @ 13:50:43
I ara ja podeu divertir-vos que si costums té gènere i quin és, que si ens assemblem a… o ens diferenciem prou, ui! quina por! i bla bla bla, però de bon rotllo!
feb 05, 2012 @ 14:31:40
Kuanta rao tns, Halarikalvarda! A la mierda con tnta nurmalissacio i hespers funamantelistas. Bull kel laion spiks tal i kom parlu yo, pq yo tinc la baritat avsuluta y la pipol kes dadica a akstes gilipoyeses dascriura ve son 1ns karkas!
feb 05, 2012 @ 14:56:00
I tant! T’entenc
D
Per sort la riquesa dels costums actuals i de les nostres decisions personals ens porten a escriure i parlar com volem que ens entenguin, sense radicalitats. Encara que les radicalitats que graciosament expresses formen part del món ;oD
I el Lion parlarà tal com vulgui qui faci “l’esforç” de traduir-lo a una llengua que estima, faltaria més! No? ;o) Així que si algú vol que rugeixi en katalà també, ja ho sap!
Salut!
feb 07, 2012 @ 19:36:14
El que passa es que Apple JA TENIA el OS traduït fa vint anys!!! No podíen tenir en compte unes normes que no existíen i que no encaixaven (ni encaixen) amb la seva propia guía d’estil. Només han tingut d’adaptarlo al nou OS, no fer-lo de nou! El que no es raonable es demanar que ademés de incloure el català al MacOS ho facin llençant per la borda la feina feta i fent-la de nou (amb el cost en temps i diners que representa) de manera que el seu sistema s’uniformitzi amb els PC per ser “normatiu” , quan aquesta norma no encaixa amb el tarannà ni el estil d’Apple, saben que NO AGRADARÀ a nombrosos usuaris que no s’hi sentirán còmodes, i menys si els seus lingüistes els diuen que es correcte. No crec que sigui tant difícil d’entendre…
Sincerament, espero que no ho canviin, si volgués escridassar un ordenador, em compraría un PC
feb 07, 2012 @ 19:39:22
Perdó, un altre cop una entrada repetida… Disculpeu-me
feb 07, 2012 @ 20:29:39
Estic d’acord! Per què no pot haver un estil propi d’entendre una llengua en un entorn determinat? Pot ser una opció filosòfica i no tan sols lingüística. I encara que fos exclusivament lingüística hi estaria d’acord que s’expresses tot i que no fos l’opció que hagués escollit jo. Pensem que no parlem, per exemple, del katalà que molt irònicament ha fet servir espitgn sinó de detalls d’estil. Precisament! Voler acotar i limitar això em sembla un xic exagerat! ;o)
feb 07, 2012 @ 20:24:33
Això ja sembla el dia de la marmota… i sempre amb els mateixos arguments…
1) Que el mac ja tenia traduït al català l’OS fa vint anys… Sí, fa 20 anys! Quan encara es podia fumar fins i tot dintre d’una classe, o quan podies tirar la porqueria que volguessis a un riu, per exemple. En 20 anys les coses canvien (no sempre a millor, d’acord), apareixen lleis, regles, normes,i en despareixen d’altres. No em sembla un argument convincent aquest, ho sento… i més quan la responsable és una empresa que -si cal- ha tirat molta feina per la borda per refer-ho tot (i no parlo d’una “simple” localització).
2) Hi ha gent que no se sent “còmode” amb la normalització “pecera”: Doncs ni la normalització “pecera” és “pecera” i no tothom està encantat amb la traducció actual. No crec que Apple hagi fet un referèndum entre els maquers per decidir quin estil de localització feia. El que crec és que li sortia més barat fer un pedaç a partir de la traducció de fa 20 anys i ja està. I ja se sap que les coses barates no solen sortir bones.
En fi, a mi aquest pedaç de localització que ens han volgut vendre no em fa sentir incòmode (tot i que sembla que hagi sortir d’un Western de sèrie B ple d’indis d’aquells que parlen en infinitiu) ni em passaré al Linux per seguir treballant amb una màquina que només es un ordinador. Utilitzaré els imperatius per parlar amb el meu fill, FES-me un petó! I els infinitius per escridassar “Apple, vols FER el refotut favor de CANVIAR la traducció!!
feb 07, 2012 @ 20:39:52
Home! Potser sí que és una qüestió ideològica doncs perquè un petó no s’ordena ;o) El que es pot fer és enviar a Apple dos botons, que posin: “Canviar la traducció” i “No canviar la traducció” i que facin el que vulguin ;oD
feb 08, 2012 @ 11:20:57
A veure: 1- Jo el que vull dir es que Apple simplement ha reprès la feina feta, que es molt provable que si l’haguessin tingut que començar de zero, A- Podríen haver tardat uns altres 20 anys Recordem que varen deixar de vendre el MacOS en Català perque no els sortía rentable – cada idioma era un sistema separat, i quasi no en varen vendre en Català, així que ells creuen que el varem deixar penjats nosaltres, no a l’inrevés- Que si s’els envía nota de algún error, pot ser que ho tinguin en compte, però si s’els exigeix que ho refacin tot, segur que no. De vegades sembla que oblidem que es una empresa, no una ONG… B- Molt provablement ho haguessin fet igual, ja hem vist mes amunt el que diu a la pàgina web… Respecte al que dius de “si cal”, crec que es la clau: dubto molt de que creguin que cal, l’experiencia que tenen amb els Catalans es que si ens costa calers ens quedem amb el castellà (no dic que això no hagi canviat també en 20 anys, però ni tant com ens pensem en aquests cercles reduïtsni crec que els consti a ells, recorda que el MacOS en Català està a la llista de grans fracassos comercials de Apple
)
2- Ja se que no tothom està encantat amb la traducció actual, Però també sé que hi ha molta gent (que en aquests cercles podem ser minoría, però crec que majoría “al carrer”) que se senten molt mes cómodes amb ella. Algú ha mencionat a TV3 dient que usa un Català “light” , la meva reflexió es: penseu que si el català de TV3 fós “hard” tindría l’audiencia que té? Conec a molta gent que no te el sistema del seu PC en Català perquè s’els fà dificil, gent que s’acostumaría a l’us del Català a l’informàtica si no s’els fes tan feixuc començar. No dic que hi hagin faltes, però prefereixo que la majoría trii el OS en Català a que una minoria – si be potser que sigui majoría en aquests cercles, no ho es pas al carrer – siguin els unics que ho facin. Jo no discuteixo els arguments lingüistes “puristes” ni “profesional” (no soc pas qui per fer-ho) però prefereixo que molts mil·lers s’hi sentin còmodes a que uns centenars n’estiguin satisfets (i no vull discutir quants ni quin tant %, només vull dir que prefereixo que augmenti el nombre de persones que opten per incorporar el català en la seva vida, encara que aquest català sigui “light” com el de TV3)
PD: Potser es que jo al meu fill no l’hi mano que em faci un petó, l’hi demano de fer-me un petó
feb 07, 2012 @ 20:49:11
Per cert espitgn, tinc un cosí txec que es diu Halarik Alvardá ;o)
feb 19, 2012 @ 00:53:15
Crec que per raons de “tradició” s’hauria de seguir el criteri de l’imperatiu. En el fons estem parlant d’un llenguatge d’especialitat que hauria de ser consitent, no és bo que uns ara sí imperatiu i d’altres ara no. Si no hi ha cap raó de pes per canviar, crec que no s’hauria de fer. Si a algú li interessa, al meu bloc hi he entrat en una mica més de detall.