Traducció al català per a l’iPhone/Ipod Touch 2.x


ARA TAMBÉ HO TENIU DISPONIBLE A CYDIA - més informació

23/9 ACTUALITZACIÓ PER A LA NOVA VERSIÓ DE LA TRADUCCIÓ (FIRM 2.1)

Aquest tutorial està actualitzat per a la versió de firm 2.1, però també serveix per a les versions de firm 2.0.x (simplement, escolliu l’arxiu adequat més endavant)

IMG_0001.PNG IMG_0001.PNG

Abans de començar, cal fer-vos unes quants advertiments:

1) Seguint les indicacions d’aquest tutorial al peu de la lletra, no tindreu cap problema. Tot i això, la responsabilitat de la instal·lació és vostra!

2) Assegureu-vos que teniu alguna de les versions 2.x de firm abans de seguir amb el tutorial. (Ajustes-General-Acerca de-Apartat Versión) Per a versions anteriors (1.1.4, 1.1.3…) teniu el Deviphone-CAT a l’installer.

Què ens cal per instal·lar-la?

  • Una aplicació de transferència d’arxius via ssh com el Cyberduck (mac) o WinSCP (Windows). A dia d’avui, ho haurem de fer via ssh. El tutorial està pensat per a macaires amb el cyberduck, tot i que el procés és molt similar per als pecers amb el WinSCP. NO US RECOMANO EL TRANSMIT (ha donat problemes a algú, esborrant carpetes importants).
  • Un iphone (3G o 2G) o un iPod Touch amb el firm 2.x, AMB JAILBREAK i l’OPENSSH instal·lat.
  • I, és clar, els arxius de la traducció:

Per a versions de firm 2.0.x: iPhoneCat 2.1.1

Per a versions de firm 2.1: PhoneCat 2.1.2

Si utilitzeu el Safari, se us descomprimirà sol. Si utilitzeu un altra navegador, després de descarregar-lo. l’haureu de descomprimir.

NOTA PER ALS USUARIS DE WINDOWS: La descompressió del fitxer .zip pot fer aparèixer arxius i carpetes “extra” (ja que el .zip ha estat creat amb el SO del Mac). LES ÚNIQUES CARPETES QUE US INTERESSEN SÓN LA “SYSTEM” I LA “APPLICATIONS” (i les carpetes que contenen, és clar) que es troben dintre de la carpeta IPHONE212 (o IPHONE211). Podeu esborrar les altres carpetes i arxius que no siguin aquestes.

Instal·lació dels arxius:

Un cop obert i configurat el Cyberduck (o similar), establim connexió entre el iPhone/iPod i el programa. Quan la connexió s’hagi establert, veureu que es trobeu al directori /private/var/root:

foto2.tiff

Pitgeu el botó “fletxa amunt”, que està a la dreta de la finestra que ens mostra el directori actual, 3 vegades. Així arribem al directori arrel (/). El directori arrel s’identifica perquè conté les carpetes: Applications, bin, boot… i unes quantes més. ASSEGUREU-VOS QUE US TROBEU EN AQUEST DIRECTORI!!

foto3.tiff

Ara obrim la carpeta Iphonecat (211 o 212, segons el firm que teniu) que hem descarregat i descomprimit abans. Trobem 2 carpetes: Applications i System (repeteixo que aquestes són les úniques carpetes que ens interessen, si en trobeu més -descomprimint en S.O. Windows- les podeu eliminar).

Seleccionem les 2 carpetes de cop i les arrosseguem dintre de la finestra del Cyberduck. ATENCIÓ: DEIXEU ANAR EL RATOLÍ NOMÉS QUAN APAREGUI UN MARC BLAU AL VOLTANT DE LA FINESTRA DEL CYBERDUCK (COM A LA IMATGE INFERIOR). SI NO, ESTARÍEU POSANT LES CARPETES DE LA TRADUCCIÓ EN UNA CARPETA DIFERENT I -EVIDENTMENT- NO FUNCIONARIA LA TRADUCCIÓ…

foto5.tif

Llavors es comencen a descarregar els arxius. Quan s’hagi acabat la transferència, reinicieu l’iPhone/Ipod.

No us desespereu si encara no surt totalment traduït:

-Aneu a Opcions (“Ajustes” en castellà)-General-Internacional-Idioma i comproveu que teniu “Català” com a idioma i “Espanya” (no Espanyol-Espanya o similars) a Format Regional. Si no és així, canvieu-ho i REINICIEU L’IPHONE. Ara hauria d’estar tot traduït al català.

NOMÉS PER AL FIRM 2.1: EL TEMA DEL TECLAT INDEPENDENT EN CATALÀ. IMPORTANT!!

En aquesta nova versió de la traducció, és possible alternar els teclats en català i espanyol (com ja sabeu, en les versions de la traducció anteriors, eren el mateix teclat). Ara bé, per a tenir-los separats he hagut de fer una petita trampa, per tant, seguiu les següents indicacions:

1) Un cop instal·lada la traducció, i escollit l’idioma (català) i el format regional (espanya), aneu a General-Internacional-Teclat-Teclats internac. i marqueu:

a) “Espanyol” i “Polonès” (NO ES CAP BROMA… ;) ) si voleu tenir els teclats dels dos idiomes intercanviables.

b) “Polonès” si només voleu escriure en català.

Si agafeu qualsevol aplicació que utilitzi el teclat (per exemple, notes), veureu que ara el teclat té una nova tecla, amb una bola del món. Pitjant-la us passarà del català al castellà i vice-versa (si heu optat per la opció a, en el cas de la opció b, no tindreu la tecla de la bola del món, i us sortirà el teclat en català directament).

2) DESACTIVANT DICCIONARIS: A aquestes alçades, ja heu degut notar que la trampa que he utilitzat ha estat “usurpar” el teclat d’un idioma (en aquest cas el polonès… ;) ) per posar el teclat en català. Això vol dir que el diccionari que tenim actiu al teclat en català és realment el polonès. Si no voleu patir, us recomano que el desactiveu… Com? Dues opcions:

a) La fàcil: teniu una Aplicació a l’Installer anomenada “KB Autocorrect Disabler” (cal tenir instal·lades les “Community Sources”). Instal·leu-la i es desactivaran TOTS ELS DICCIONARIS.

b) La més complexa, però que us permetrà mantenir el diccionari en espanyol i desactivar el diccionari en polonès… Seguiu aquestes instruccions.

b1) Entreu a l’arbre de carpetes del iPhone via SSH amb el Cyberduck (o WinSCP) i aneu a la carpeta: /System/Library/TextInput

b2) D’aquesta carpeta pengen vàries subcarpetes, amb el nom TextInput_xx.bundle. Cadascuna d’elles és el diccionari del teclat de les diferents llengües “oficials” de l’iPhone (es=espanyol, de=alemany, en=anglès, etc…). Busqueu la carpeta del polonès, que és TextInput_pl.bundle. Seleccioneu-la.

b3) Pitgeu sobre aquesta carpeta amb el botó dret, i escolliu la opció “Canvia el nom…”. Llavors podeu canviar el nom de la carpeta, jo he optat per anomenar-la “TextInput_pl.bundle.BAK”.

b4) Confirmeu el canvi i ja teniu el diccionari en polonès desactivat.

NOTES:

Aquest “pegat” tradueix al 100% les aplicacions natives i la interfície de l’iPhone/IPod, però té les següents carències:

  • Com ja heu vist, no incorpora diccionari de teclat en català.

  • Aplicacions com l’iTunes i App Store estan també traduïdes, però agafen dades de les webs iTunes Store i App Store, que estan en espanyol i anglès. Resultat: Us quedaran en “cataspanglish”. Evidentment, no es tradueixen les aplicacions de tercers que pugueu descarregar de l’AppStore o per altres mitjans.

  • Si detecteu alguna errada ortogràfica, de sentit, cadenes no traduïdes o “perdudes”… reporteu-ho als Fòrums d’Apple en català. Així l’ajudareu a millorar entre tots.