jun 22 2010
Ja tenim l’iOS4 i el català oficialment!

Finalment ha arribat el gran dia! Apple ha alliberat a tothom l’iOS4 on s’inclou el català de manera oficial.
Anem a pams però, comencem a analitzar les diferents coses que ens porta el nou iOS 4:
Català

Per primera vegada l’iPhone inclou el català oficialment, però un cop hi hem treballat una estona trobem algunes mancances…
Autocorrecció
Per fi el teclat inclou l’autocorrecció en català, és molt pràctic per escriure ràpid, ja que ell mateix va corregint les errades!
No inclou, però, el sistema de correcció com té l’espanyol o l’anglès, on indica les faltes ortogràfiques i ens permet corregir-les. En una propera versió?
Però la traducció és del tot correcte?
D’entrada una cosa ens sorpren, Apple ha decidit utilitzar infinitius en la seva traducció (Desbloquejar, Enviar, …), enlloc d’utilitzar els imparatius, com marca la guia d’estil de Softcatalà i com es va utilitzar al fer l’iPhoneCat.
Traduccions literals
Un altre problema que trobem és que algunes traduccions s’han fet literals de l’anglès, sense tenir en compte el context…
Al teclat trobem “tornar” (traducció literal de “return”), que hauria de ser intro:

Al reenviar un correu o un SMS trobem “Endavant” (traducció literal de “forward”), que hauria de ser reenviar:

Ara almenys ja tenim el primer pas, Apple ha vist que el català era important i l’ha afegit al seu dispositiu estrella, ara només falta que, versió a versió, vagi millorant i que a la propera versió del Mac OSX també l’inclogui!
Multitasca

La multitasca només funciona a l’iPhone 3GS o al nou iPhone4 (també es pot activar als 3G fent el jailbreak…).
No és una multitasca real, tal i com es va informar a la seva presentació és una pseudo-multitasca, però farà el fet en la majoria de casos. Permet:
- So de fons: utilitzar aplicacions de música, fent altres coses (Ex. Spotify)
- Voice Over IP: rebre trucades VOIP en segon pla i fer altres tasques durant la trucada (Ex. Skype)
- Localització: Aplicacions com GPS, podran seguir indicant la ruta en segon pla (Ex. TomTom)
- Notificacions Push: Les notificacions que teníem fins ara… (Ex. Boxcar)
- Notificaions Locals: Les aplicacions podran fer notificacions de manera local (Ex. ???)
- Completar tasques: Si estàs pujant una foto o fent alguna cosa al canviar d’aplicació, aquesta pot acabar la tasca en segon pla (Ex. ???)
- Canvi ràpid d’aplicació: Les aplicacions guarden l’estat en què estan i pots canviar ràpidament entre elles (Ex. Evernote)
S’ha de tenir en compte que la multitasca l’ha d’aplicar cada programador al seu programa, per tant no serà útil fins que les aplicacions que utilitzem ho hagin implementat…
Carpetes
Com el seu nom indica ens permet organitzar les aplicacions, tenir-les per tipus i que ocupin menys espai, això ja és cosa de cada un com vulgui organitzar-ho!

Millores a l’aplicació de correu on, per fi, han fet una sola safata d’entrada per tots els comptes de correu, entre moltes altres millores.
iBooks

També des d’ahir es pot descarregar l’iBooks de l’App Store, aquest, a més a més, ens sincronitza els marcadors i notes mitjançant el nostre compte d’App Store, amb altres dispositius o amb l’iPad.
Jo estic tenint problemes amb l’iBooks, no aconseguixo passar-hi llibres, ni descarregar-los de l’App Store, no sé si és perquè tinc 2 comptes espanyol i americà… Ja seguirem investigant…
I vosaltres què us ha agradat més d’aquesta nova versió? I menys?
jun 22, 2010 @ 13:09:07
Sense ànims de treure-li la importància que té el fet que Apple “accepti” el català com una de les llengües oficials més… em sembla bastant impresentable fer una traducció així de cutre, diu molt poc dels “estàndards de qualitat” de l’empresa, per posar-ho en termes més tècnics! Trobo que costava ben poc contractar un o dos traductors enlloc de posar el text a Google Translate! I en el cas que hagin contractat traductors, que s’ho facin mirar…
jun 22, 2010 @ 13:26:47
Ara m’he descarregat l’iBooks i no em surt la pestanya de PDFs, no es para de penjar i va molt lenta, i només m’he descarregat el Winnie the Pooh. No tinc compte USA. Per cert, se m’ha fet una llista de reproducció amb els llibres que vaig comprant
jun 22, 2010 @ 14:22:11
Em sembla molt trist que els usuaris dels iPhone EDGE i dels iPod Touch de primera generació no puguin gaudir encara del català als seus dispositius…
jun 22, 2010 @ 16:48:48
El problema és que ho han afegit a un seguit de millores que no són aplicables a dispositius antics…
Al menys els que tenen el 2G, poden utilitzar l’iPhoneCat, que encara el deixarem al repositori, justament perquè no es quedin sense català
jun 22, 2010 @ 15:28:29
Una llàstima això de la mala traducció
Respecte l’iBooks, pel que he vist només apareix la pestanya de pdf a partir del moment en que se n’envia algun.
jun 22, 2010 @ 15:53:44
Sembla que hi ha problemes al menys amb la GM i el Jailbreak…
Ara acabo de restaurar a l’últim frim i em funciona, després provaré de tornar-li a fer el jail per recuperar la multitasca al 3G…
jun 22, 2010 @ 15:34:19
i on és el Game Center? Jo tenia l’iOS 4 Golden Masteri sortia, i ara no.
jun 22, 2010 @ 16:44:42
Sembla que el Game Center el deixen per setembre… Suposo que no tenien prou jocs que ho haguessin implementat…
jun 22, 2010 @ 16:48:38
Gràcies
jun 22, 2010 @ 16:18:40
Jo tinc un dels iPod Touch dels ultims i sembla que per tenir Multitasca tinc que fer Jailbreack!
Nomes vull tenir Bento obert al punt on el deixxo mentre vaig a buscar alguna dada amb Safari! I que les radios segueixin mentre faig una altra cosa!
jun 22, 2010 @ 16:42:37
Si tens la última generació de l’iPod Touch (3a. generació) ha de tenir suport per la multitasca, si en tens un de 2a generació efectivament la única manera és fent el jailbreak…
jun 22, 2010 @ 17:47:55
I de quina manera sabem quina es la versió?, peroque jo tenía que era de 3a (no em consta que n’han sortit nous aquest any i el vaig comprar a Apple no a una botiga, pel gener).
Ho he buscat i no m’en surto, el meu es modelMC008PY segons el panell d’informació. Potser ha estat un porblema de la instal·lació del firmware nou.
jun 22, 2010 @ 18:13:14
En teoria pel codi de producte tens l’iPod 32gb (3a generació), només apretant dos vegades el botó home, t’hauria d’aparèixer a la part de sota les apps obertes…
jun 22, 2010 @ 18:21:37
això es le que no havia llegit: “Cal apretar el botò HOME DOS COPS!”
Ara el que cal es que les aplicacions es posin al dia.
Quan això arrivi al iPad!
jun 22, 2010 @ 20:34:50
felicitem-nos pel “català oficial” a l’i-phone!!! és un gran primer pas! tot millorarà en el futur!
jun 23, 2010 @ 00:05:12
El que notat es que les aplicacions com que no estan traduides al català l’idioma que agafen per defecte és l’anglès (ja se que pot ser millor que no pas el castellà, però el meu anglès és molt limitat) Salut
jun 23, 2010 @ 10:33:13
Pels que disposeu del Tom Tom Western Europe per a l’iPhone ahir van alliberar una versió nova (1.4) que d’entre d’altres millores inclou el català com a llenguatge de l’interfície , les locucions en català ja hi eren incloses des de la primera versió.
L’acceptació del català al dispositiu obre els ulls a tots aquests desenvolupadors al nostre idioma i això val més que les errades que hi puguin haver, se suposa que ja les aniran corretgin
jul 01, 2010 @ 20:18:24
Estic completament d’acord amb tot el que has dit, enhorabona per la nova traducció del TomTom al català.
jun 23, 2010 @ 15:53:56
Tard i mal, així és com ho ha fet Apple amb el català. El problema no són les errades que s’han vist, sinó els criteris d’estil que trenquen amb totes les traduccions catalanes fetes fins al moment: Google i Microsoft ho han tingut clar i han fet servir els criteris d’imperatiu a l’hora de donar ordres al dispositiu.
En fi, el català és una llengua de segona per a Apple, això és clar. Ja vorem quan de temps dura.
jun 23, 2010 @ 16:02:49
No he vist la traducció d’Apple i no nego que pugui ser dolenta però la guia d’estil de softcatalà tampoc és cap exemple de bona traducció, per mes que tingui “l’oficialitat” o que amb el diccionari a la ma sigui correcta. Obsessionats en diferenciar-se del castellà, només pel fet de ser diferent, amb paraules com programari, maquinari, entre moltes altres paraules “artificials” fan mal als ulls ja que estan allunyades de la realitat lingüística del pais apart de incentivar molta gent a utilitzar la versio castellana enlloc de la catalana .
jul 01, 2010 @ 20:35:08
Espero que algun dia softcatalà publiqui alguna revisió que verdaderament correspongui amb el món informàtic, i no amb el literari com ho fa actualment.
Respecte a la utilització de programari i maquinari… hem de confiar amb la gent de TERMCAT que es dediquen a incloure nous mots a la llengua catalana.
Totes les llengües estan contínuament amb evolució, creant noves paraules que intenten no trencar el marc propi de la llengua, en aquest aspecte estic a favor de TERMCAT.
jun 23, 2010 @ 16:26:29
Mizu, t’equivoques.
Els criteris de la guia d’estil de Softcatalà a l’hora de considerar el diàleg entre màquina/usuari així com la terminologia que es fa servir és directament agafada del TERMCAT.
Tant Microsoft com Google també han fet servir els principis proposats pel TERMCAT durant més de 10 anys. Programari i maquinari són paraules artificials per tu, no ho són pas per molta gent que ja les fa servir sovint.
Pensa que «artificial» pot semblar qualsevol cosa, ja que en el català, la llengua parlada té certa distància de la llengua escrita. Tot i així, programari i maquinari són dues paraules noves que descriuen perfectament el que s’està dient i no hi ha a raó per no fer-les servir.
Si tant t’agraden les formes dels criteris en castellà, fes servir eixa versió, perquè sembla que la teua llengua et sone estranya.
jul 01, 2010 @ 20:49:29
TERMCAT avala la legitimitat de la guia d’estil de softcatalà com a vàlida, no obstant ni la imposa ni considera que sigui la millor per realitzar totes les traduccions, ja què les traduccions depenen del context.
La llengua catalana té moltes més riqueses orals i escrites que les imposades com a inflexibles en la guia d’estil de softcatalà, per aquest motiu de moment no la puc considerar com a la millor opció, ni tan sols com a exemple, de guia per fer traduccions.
jun 28, 2010 @ 11:03:39
Heu notat que ala versio en catala del calendari tot esta en catala menys els dies de la setmana, en canvi si torno a castella puc posar els dies en catala, aquesta opciono esta disponible des de l’interfici en catala,collina… quins dropols¡¡¡
jun 28, 2010 @ 11:09:11
Això es pot arreglar anant a la configuració i posant el format regional “Espanya”, d’aquesta manera surt tot el calendari en català sense problemes.
jul 01, 2010 @ 20:11:11
Primer de tot felicitar a l’equip de traductors que ha fet possible que l’iPhone estigui disponible amb català.
Es cert que hi han errades en la traducció però molt poques tenint en compte que ha estat la primera versió disponible en català.
Tampoc crec que la guia d’estil de softcatalà sigui la millor per fer traduccions. Jo personalment la trobo molt enfarfegosa i no hi estic d’acord en certs punts. Actualment està molt lluny de refractar el context de la informàtica i molt aprop del literari.
La utilització de l’infinitiu és vàlida, sent la millor opció per a expressar accions en català.
jul 01, 2010 @ 21:09:01
Respecte a la traducció de RETURN… ve de l’anglès CR&LF (de les antigues màquines d’escriure):
“En informática, CRLF se refiere a la combinación de dos códigos de control: CR (retorno de carro) y LF (salto de línea), uno detrás del otro; normalmente con el objetivo de crear una nueva línea.” (extret de http://es.wikipedia.org/wiki/CRLF)
Actualment expressa tornar al principi de la línia, per aquest motiu crec que la traducció és vàlida. Crec que softcatalà recomana utilitzar retorn. Retorn al principi de línia… que també és correcte
(Espero i desitjo que no l’hagin triat per la semblança amb la forma anglesa)
jul 01, 2010 @ 21:28:45
Respecte a FORWARD MAIL: REF: http://en.wikipedia.org/wiki/Email_forwarding
Es pot deixar sense traduir si fa referència al RFC 821, 1123, 5321 i posteriors, ja què es pot coniderar un nom propi, i per tant no s’ha de traduir.
No obstant si es tradueix al català la millor opció és re-enviar.
La traducció literal de “forwarding mal” seria divulgar, propagar, empegar … el correu.
jul 02, 2010 @ 15:51:25
Ho sento nois, però no puc estar en més desacord amb la majoria de vosaltres!
O sigui que segons vosaltres Softcatalà està més pròxim als criteris literaris que als informàtics? A veure, des de quan resulta que la informàtica té una variant pròpia de la llengua? Des de quan vosaltres doneu ordres quan parleu amb la gent dient les coses en infinitiu? Des de quan hem de fer servir paraules i expressions angleses o males traduccions del castellà si tenim paraules pròpies que ho cobreixen?
Que us hàgiu acostumat a que en castellà s’han fet servir criteris diferents NO justifica que en català ens deixem arrossegar en la mateixa direcció.
En castellà, segons la normativa, si penges un cartell perquè la gent no fumi poses “No fumar”. En català, la forma correcta encara que molta gent no al faci servir és escriure “No fumeu”. Això no és criteri, ÉS NORMATIVA! És escriure bé, o escriure malament. Sí, la gent que escriu “no fumar” en català, NO ho sap escriure. És bèstia, ho sé, però és així. Si no us agrada, coleu-vos a l’Institut d’Estudis Catalans i intenteu canviar-ho des de dins, però ara mateix la realitat és AQUESTA.
I si poso aquest exemple, és precisament perquè és el més utilitzat pels detractors de Softcatalà, i és completament FALS. La utilització de l’infinitiu NO ÉS VÀLIDA per donar ordres! Una altra cosa és si parlem de contextos en què no estem parlant d’una ordre.
En moltes altres llengües a l’hora de traduir l’infinitiu NO EL VOLEN NI VEURE (com l’italià). I és pel mateix motiu que nosaltres.
Amb altres aspectes però, sí que estaria d’acord en que es pot entrar en un debat perquè no són aspectes normatius, com ara fer servir el “vós”, el “vostè” o el “tu”. Però hi ha certs aspectes que simplement són una qüestió de correcció.
I pel que fa a “maquinari” i “programari”, ja que tenim les paraules i estan relativament esteses, utilitzem-les! Sinó, la llengua perd riquesa innecessàriament. Com si ara per què els americans ens obren McDonalds haguéssim de passar de dir la paraula “Hamburguesa” a dir-li “Burger” a tot.
I no, nois. Res de felicitar a Apple, ni molt menys a aquest equip de traductors aficionats. El que han fet no és res seriós, se’ls ha d’exigir més! És inacceptable que caiguin en traduccions literals, simplement no es pot permetre. Una cosa és que no coincideixin amb Softcatalà, i una altra cosa diferent que es tradueixi malament! Si ara els fans els doneu el vist i plau i els venereu, no aconseguirem RES.
Ho sento, però és que aquestes coses em toquen la fibra… Segur que molta gent, si haguessin fet servir els criteris de Softcatalà, ara estaria venerant Softcatalà…
set 01, 2010 @ 10:35:00
Hola a tothom,
Perdoneu que comenti en un fil mort, però com que hi he vingut a parar mentre feia una cerca m’imagino que valdrà la pena per si algú també hi cau en el futur.
Jo sóc un dels traductors responsables d’aquesta traducció que alguns consideren pèssima, horrible i insofrible. Em sorprèn la facilitat amb què la gent opina i insulta, deu ser que després de molts anys encara no m’he acostumat a que es menyspreï la meva feina i em califiquin d’aficionat qui no en tenen ni idea.
En aquesta traducció hi han participat molts factors, i voldria comentar-ne alguns perquè la gent en sàpiga més. D’una banda, els traductors podem opinar, suggerir però mai imposar els nostres criteris a gent com Apple. Potser la tria d’infinitiu en comptes d’imperatiu se’ns va imposar, potser no es devia a la nostra falta de criteri. D’altra banda, vull fer-vos notar que hi ha un esborrany normatiu del Termcat que contempla l’ús de l’infinitiu com la forma més adient. Estic totalment d’acord que l’imperatiu és millor i té ja una gran tradició, però no és l’única manera de fer. En aquest cas, es va provar, però per limitacions d’espai i altres criteris es va triar fer servir l’infinitiu. Ho podia canviar jo com a traductor? Doncs no.
D’altra banda, que coses com “Forward” s’hagi traduït com a “Endavant”, no vol dir que algú hagi fet una traducció literal ni que s’hagi fet servir un traductor automàtic, sinó que és una errada totalment justificada pel fet que normalment aquests productes es tradueixen sense context. Una vegada i cent més, si em trobo una llista de paraules descontextualitzades on surt “Forward” ho traduirïa com “Endavant”, perquè pot ser el “Reenviar” del correu, però també l’”Endavant” d’un quadre de cercar i reemplaçar.
Sense dubte, les traduccions milloraran amb el temps i els comentaris dels usuaris, però de moment es tracta d’una nova llengua que Apple encara no té clar com serà d’interessant mantenir, així que penso que el millor que podem fer és fer servir la traducció, encara que estigui lluny de ser perfecta, i animar-los així a fer-ho cada cop millor. Si no, podríem veure aviat com el català desapareix del llistat de llengües disponibles tan ràpidament com ha aparegut.
Salutacions
set 01, 2010 @ 11:31:06
Bon dia Josep,
Moltes gràcies pel teu comentari!
Has donat més llum al funcionament de la traducció, en l’entrada en cap moment critiquem la feina dels traductors, simplement comentem el tema de les traduccions literals (que ja ens comentes que traduïu sense context), algunes de les quals ja s’han corregit en actualitzacions posteriors.
Jo crec que la traducció la utilitza i la utilitzarà molta gen, només amb la traducció no-oficial que vem fer nosaltres es va descarregar 4000 vegades!
Hi ha algun lloc on podem comunicar si detectem alguna errada de context?
set 01, 2010 @ 12:12:59
Gràcies a tu per estar al cas i respondre
Malauradament, no hi ha cap fòrum concret dedicat a rebre comentaris sobre les traduccions a Apple. D’haver-ne, m’imagino que estaria totalment desbordat, i no només pels usuaris del català
Si algú s’hi veu amb el temps i els ànims necessaris es podria fer una recopilació de millores i publicar-les als fòrums (http://fur.ly/1o9w per exemple), però penso que una solució igual de bona seria publicar aquest tipus d’informació en blocs com el vostre, que els traductors de català (contràriament al que alguns pensen) seguim i tenim en compte. Potser no comentarem obertament les errades, perquè els acords de confidencialitat que seguim són realment estrictes, però no us càpiga dubte que ho tenim tot en compte. Ni els blocs ‘maqueros’ en català, ni Softcatalà, ni Termcat ni la comunitat d’usuaris de programari en català ens són aliens. Tot el contrari, en formem part des de fa moooolt de temps.
Confio que aquestes justificacions que dono serveixin per calmar els ànims una mica i entendre millor els motius, encara que no tinguin gaire visibilitat.
Gràcies per la teva atenció
set 02, 2010 @ 08:54:50
Kudos per la teva feina JoseP. A mi també em va tocar (fa 14 anys!) traduir no constextualment un software de l’italià al castellà, amb resultats inesperats, i sé que no és pas fácil.
Jo soc de la corda dels que creuen que llengua és una cosa viva (i que evoluciona impepinablement) i que la millor manera de defensar-la és ferla servir, que el català es parla al carrer i ens els fórums i blocs. I no pas fent pedagogia agressiva, empaitant amb el normativisme i menys insultant. (A mi també m’han instultat.) Hi ha formes més intel.ligents i simpàtiques de promocionar un “bon català” com l’espai “El català incorrecte-passa’l” que fan els matins a RAC-1.
De debò, felicitats i endavant amb la teva feina, que esperem aviat el català en el Snow Leopard!
oct 12, 2010 @ 01:29:47
Hola Josep,
En primer lloc vull agrair-te que hagis col·laborat amb la traducció de l’iPhone a la nostra llengua. Sóc conscient de les circumstàncies en què vas dur a terme la teva feina i, com a traductor, et comprenc perfectament. Per si et serveix de res, he vist una sèrie d’aspectes que, personalment, trobo que es podrien millorar en les futures traduccions. On caldria que et fes aquests comentaris, aquí al bloc mateix o te’ls faig arribar per correu electrònic?
set 01, 2010 @ 22:43:41
Com a mallorquina agraesc que hàgiu posat l’infinitiu, ja que aquest generalment és igual a Catalunya i a les Balears, en canvi l’imperatiu és diferent i segur que no haguéssiu posat la forma baleàrica (per exemple “Enviau”), a que no? Algunes formes del català de Catalunya sonen realment estranyes a oïdes de les illes. Supòs que viceversa també. Per tant, infinitiu i tots contents.
set 02, 2010 @ 09:28:15
Josep, gràcies per la fèina feta a tots els que vau participar en la traducció, personalment em fa molta il·lusió poder utilitzar l’iphone en la meva llengua i que aquesta entri dins la normalitat per la gent d’Apple.
set 09, 2010 @ 21:40:20
Hola JoseP,
Bé, no haig de dir-te gran cosa, entenc tot el que has dit, t’animo a que segueixis, la traducció que es va fer aquí tampoc és perfecta ni del tot correcta. Ho dic perquè moltes vegades semblava que l’iPhone et parlés com en Tarzan: Obre carpeta –> Jo dir-me Boigandorrà. En qualsevol cas no dic això per criticar el creador de la traducció “no oficial”, al contrari, ho faig simplement per fer-te entendre que t’entenc. Ara bé, el problema és que l’usuari/ària s’ho pren malament quan ho veu, perquè, per exemple, quan es tracta d’un altre idioma: espanyol, portuguès, francès,… aquestes faltes no les veus. I fot una mica, perquè ja et tracten malament des del punt de vista lingüístic i si a més veus faltes doncs t’ho prens malament. Ara, que també estic d’acord quan dius que t’imposen les coses, que els textos no estan contextualitzats (jo també he fet traduccions)… En fi, que t’entenc… que t’animo a que segueixis i sobretot: que Apple faci publicitat en català i que informi dels productes disponibles perquè si no s’informa, l’usuari no sabrà que existeix l’opció en català. I és cert, més del que pot semblar. Perquè tothom dóna per fet que existeix la versió castellana, anglesa, francesa, alemanya, portuguesa i italiana. Com a conseqüència d’axiò el que s’aconsegueix es que la resta d’idiomes se subordinin i que mai tinguis l’opció de saber i assabentar-te que el teu idioma existeix. Raó per la qual el català no està situat al capdamunt del llistat d’idiomes més utilitzats a internet, informa-te’n aquí: http://www.navegaencatala.cat.
En quasevol cas, per si no ho saps i sense ànim de criticar-te ni fer-te la punyeta. Simplement per informar-te’n, a no ser que hagi sigut una falta d’inatenció (que també en faig i aquest text en deu estar ple): califiquin està mlament escrit, és qualifiquin amb “q”.
Una abraça i endavant.