des 24 2007
iCatalanizer 0.3. L’Iphone cada dia més català!
Tot i que en Miquel ja us ha anunciat la nova versió del icatalanizer, m’agradaria explicar-vos més àmpliament les millores d’aquesta versió, també les seves carences (que alguna en queda…) i deixar clars quatre aspectes fundamentals sobre el programa.

EL PROGRAMA:
L’iCatalanizer funciona sense cap problema en Iphones i Ipods Touch amb la versió de firm 1.1.1. En aparells amb la versió 1.1.2 funciona bé, però potser no us traduirà tots els menús (sobretot d’aplicacions específiques d’aquesta versió i de tercers). NO FUNCIONA AMB LA 1.0.2. (Si pogués veure els interiors d’un Iphone amb aquesta versió, provaria de fer un tutorial de catalanització “manual”).
S’instal·la des de qualsevol programa SSH (Cyberduck al Mac, WinSCP a Windows) col·locant el programa a la carpeta /Applications de l’Iphone, o també des de l’Independence (Mac) o Ibrick (Win). EN QUALSEVOL CAS, ASSEGUREU-VOS QUE TANT LA CARPETA COM EL PROGRAMA TENEN ELS PERMISOS ADEQUATS (755).
MILLORES DE LA VERSIÓ:
1) Les dates textuals a qualsevol aplicació de l’Iphone o Itouch apareixen ja en català (Gràcies al Carles i també al Miquel). Estem parlant sobre quina paraula s’escau millor per traduir l’anglesa “event”. “esdeveniment” és massa llarga. Cita? Avís? S’accepten suggeriments! Aquí us deixo una mostra amb “cita”…


2) S’ha canviat el concepte “Text” als SMS per “Missatge” (segons els suggeriments d’alguns usuaris). Teniu raó. Crec que és més adequat.
3) S’ha canviat la zona horària “Madrid, Espanya”, per “Barcelona, Catalunya”. Per activar-la, cal afegir-la de nou al Rellotge Internacional.

4) S’han solucionat algunes errades ortogràfiques i de tecleig.
CARENCES:
1) Com podeu veure a la imatge de dalt, el teclat segueix apareixent en castellà.
2) No tradueix la paraula Carrier (operadora)
3) A la pantalla de benvinguda, la data apareix estranyament d’aquesta forma “dilluns 24 de desembre de”. Curiosament, a l’original en anglès o en castellà, l’any no apareix. En català sembla que vulgui aparèixer, però es queda a la preposició “de”… ???
4) Segur que queden algunes errades ortogràfiques per corregir, o paraules que -segons el vostre punt de vista- es podrien traduir d’una altra forma. Reporteu qualsevol d’aquestes coses i les aniré arreglant.
Bé, nois i noies… gaudiu de la nova versió i ajudeu a “afinar” el programa!