des 24 2007
iCatalanizer 0.3. L’Iphone cada dia més català!
Tot i que en Miquel ja us ha anunciat la nova versió del icatalanizer, m’agradaria explicar-vos més àmpliament les millores d’aquesta versió, també les seves carences (que alguna en queda…) i deixar clars quatre aspectes fundamentals sobre el programa.

EL PROGRAMA:
L’iCatalanizer funciona sense cap problema en Iphones i Ipods Touch amb la versió de firm 1.1.1. En aparells amb la versió 1.1.2 funciona bé, però potser no us traduirà tots els menús (sobretot d’aplicacions específiques d’aquesta versió i de tercers). NO FUNCIONA AMB LA 1.0.2. (Si pogués veure els interiors d’un Iphone amb aquesta versió, provaria de fer un tutorial de catalanització “manual”).
S’instal·la des de qualsevol programa SSH (Cyberduck al Mac, WinSCP a Windows) col·locant el programa a la carpeta /Applications de l’Iphone, o també des de l’Independence (Mac) o Ibrick (Win). EN QUALSEVOL CAS, ASSEGUREU-VOS QUE TANT LA CARPETA COM EL PROGRAMA TENEN ELS PERMISOS ADEQUATS (755).
MILLORES DE LA VERSIÓ:
1) Les dates textuals a qualsevol aplicació de l’Iphone o Itouch apareixen ja en català (Gràcies al Carles i també al Miquel). Estem parlant sobre quina paraula s’escau millor per traduir l’anglesa “event”. “esdeveniment” és massa llarga. Cita? Avís? S’accepten suggeriments! Aquí us deixo una mostra amb “cita”…


2) S’ha canviat el concepte “Text” als SMS per “Missatge” (segons els suggeriments d’alguns usuaris). Teniu raó. Crec que és més adequat.
3) S’ha canviat la zona horària “Madrid, Espanya”, per “Barcelona, Catalunya”. Per activar-la, cal afegir-la de nou al Rellotge Internacional.

4) S’han solucionat algunes errades ortogràfiques i de tecleig.
CARENCES:
1) Com podeu veure a la imatge de dalt, el teclat segueix apareixent en castellà.
2) No tradueix la paraula Carrier (operadora)
3) A la pantalla de benvinguda, la data apareix estranyament d’aquesta forma “dilluns 24 de desembre de”. Curiosament, a l’original en anglès o en castellà, l’any no apareix. En català sembla que vulgui aparèixer, però es queda a la preposició “de”… ???
4) Segur que queden algunes errades ortogràfiques per corregir, o paraules que -segons el vostre punt de vista- es podrien traduir d’una altra forma. Reporteu qualsevol d’aquestes coses i les aniré arreglant.
Bé, nois i noies… gaudiu de la nova versió i ajudeu a “afinar” el programa!
des 24, 2007 @ 18:19:00
L’he provat amb un iPhone 1.1.2 (OTB) i funciona prou bé. Llàstima la Ç q no trobo.
des 24, 2007 @ 18:36:06
Realment és maco l’iphone
des 24, 2007 @ 18:45:22
Rubèn… la “ç” s’obté pitjant durant un moment sobre la “c” al teclat. De la mateixa forma es fan els accents…
Xin: no ho saps prou!
des 24, 2007 @ 19:09:30
Hola companys Molt bon regalet de nadal. Sou la repera. Un pregunta: desinstalo la versio anterior per afegir aquesta, o es copia la carpeta sobre l´altre i es trona a ejecutar?
Gracies i bon Nadal.
des 24, 2007 @ 19:34:12
Francesc:
Jo vaig desinstal·lar l’antiga i vaig instal·lar la nova, però no crec que hi hagi cap problema si ho fas “a la brava”… Recorda comprovar els permisos en tot cas abans d’executar.
des 24, 2007 @ 23:34:04
Ho he instal·lat sobre un un iPhone 1.1.2 OTB i m’ha funcionat. Però li he trobat algunes cadenes que no estan traduïdes. Per exemple, dins de l’aplicació del rellotge, em surt el botó de dalt a l’esquerra (crec que és “edit” en anglès) que hi posa “localized string not found”.
Dins del calendari també em surt alguna cadena del tipus “ALL_DAY” (la resta no aconsegueixo llegir-ho
Molt bona feina Jordi!
Bon Nadal a tothom!
des 25, 2007 @ 01:00:00
Oriol, jo alguns d’aquests strings també els he trobat a l’iPod Touch 1.1.2, però com bé diu el Jordi, és cosa de la versió, ja que està preparar per la 1.1.1.
des 25, 2007 @ 09:27:51
Per què ho heu fet!!?? Ara ja no tindré cap excusa per a no comprar-me un ifó. Enhorabona, sou una gent molt pencaire. Jo sóc poc entès en informàtica (per això tinc macs a casa: vull que l’ordinador sigui com un electrodomèstic; que funcioni i prou), però si necessiteu suport lingüístic de franc, aquí em teniu. (Ausiàs Mac, aamat@cpnl.cat)
des 25, 2007 @ 10:33:31
Felicitats de nou
Llastima que amb la 1.0.2 no funcioni de moment
des 25, 2007 @ 13:50:43
Eps! Jo també ho tinc amb un iPhone 1.1.2 OTB i em sembla perfectíssim! A banda de les cadenes sense traducció que ja han aparegut en alguns comentaris, estic intentant recopilar el que jo considero que són errors o que pot ser millorable, pel bé de tots.
Per exemple, al calendari…la paraula “event” en català no existeix, podria ser esdeveniment per exemple, o en tot cas cercar algun sinònim…
Ja miraré d’anar col·laborant…MOLT bona feina, i MOLTES gràcies!
des 25, 2007 @ 13:59:00
La paraula “event” també em sonava una mica malament, però el problema d’”esdeveniment” és que és molt llarg… Quina creieu que seria la millor paraula?
des 25, 2007 @ 14:15:43
Això ja em comença a agradar… vinga, tothom a buscar errades!
El tema “event” tb me l’estava mirant… proposo la paraula “cita”
Segons el diccionari General de la Llengua Catalana:
“Acció d’assenyalar dia, hora i lloc per a veure’s i parlar dues o més persones.”
què us sembla?
Bon Nadal a tothom…
des 25, 2007 @ 18:23:02
A mi em sembla perfecte!
Bon Nadal!
des 27, 2007 @ 17:54:13
Cita és una paraula que també m’havia passat pel cap, entenent que esdeveniment és certament llarga. Però el petit problema que li vaig veure és que esdeveniment engloba moltes més coses que cita, que sí que seria correcte, però no en totes les ocasions…M’enteneu? Clar que per altra banda sempre val més tenir cita, que una paraula incorrecte. I no és que sigui defensor d’esdeveniment! Eh!? A veure què en penseu…
des 28, 2007 @ 00:21:32
hola a tots i totes:
Ja tinc posat al meu iphone la paraula “cita” enlloc de la incorrecta “event” (al cap i a la fi, només cal canviar un parell d’arxius .string amb tres o quatre entrades a cadascun d’ells). Val a dir, però, que el suggeriment d’en x-ma em sembla molt encertat. Una altra opció seria posar una paraula més genèrica, com per exemple… AVÍS. Al cap i a la fi, és això el que és, un avís per a qualsevol esdeveniment (paraula massa llarga, sens dubte). Què fem? CITA o AVÍS??
des 28, 2007 @ 01:05:25
Jo voto per CITA…
des 28, 2007 @ 01:11:49
He penjat a dalt una captura amb la paraula “cita”, així veieu què tal queda in-situ…
des 28, 2007 @ 02:17:07
Hola gent!..
Tot i els meus arguments a favor de cercar alguna paraula més genèrica com esdeveniment, ni que sigui per ara, i sense cap més alternativa, veig bé la paraula cita. Fins al moment tampoc sabria donar millors alternatives potser, …a no se que ho passéssim a designar com a “anotació”, o una paraula d’aquest tipus.
D’aquesta manera no es fa referència al tipus d’acció que ha de tenir lloc, i quedaria de la següent manera: “cap anotació”, referint a que no tenim res pendent.
Tot i així ja dic que cita em sembla perfecte.
Per altra banda també vull reportar una petita errada que he observat. Al no poder accedir a EDGE surt una pantalla informativa que diu: “No s’ha pogut activar l’EDGE: No está subscrit a EDGE”. Aquest “está” hauria de portar l’accent obert.
Finalment, i sense voler ser escrupulós
mentre escric aquest comentari observo a “Notes” que per afegir-ne una de nova apareix l’expressió “Nova nota”, fruit potser d’una traducció massa literal. A títol personal em sortiria més un “Nota nova” que nova nota, no se, què n’opineu? De totes maneres encara no he analitzat gaire com quedaria l’expressió aquesta que comento, com ja dic, ho acabo de veure ARA mateix; potser si que ja hi queda bé, però al llegir-ho m’ha sonat estrany.
Res més per ara…. Vagi bééé!!
des 28, 2007 @ 02:30:46
Ep! Torno a ser jo…hehe
No us vull avorrir, però acabo de veure una altra cosa! xD
A Opcions > Correu > al final de tot al text explicatiu hi diu “Els missatges creats fora de Mail seran enviats amb el Compte per defecto”, aquest defecto seria l’errata, res important.
Per altra banda també a Opcions > General > Teclat, la primera de les opcions és “Majúscules automát.”, l’accent d’automàt. també hauria de ser obert, car entenc que és d’automàtiques.
I encara una altra cosa, que estic aprofitant per anar mirant…A Opcions > General > Data i hora, al text explicatiu hi apareix la famosa paraula “event”, que hauria de ser corregida o bé per la paraula que s’acordi pel calendari, o bé per “esdeveniment”, ja que aquí al ja ser un text més o menys llarg no crec que afecti al volum de forma alarmant.
Bé ara crec que ja si, de moment….
Apa adéu!!
des 28, 2007 @ 02:35:00
Hehehe..!
Us prometo que és l’últim comentari abans d’anar a dormir!
Opcions > Ús > En repós, haurià de ser amb accent obert de nou…”en repòs”.
Ara sí eeh, ni que vegi alguna cosa més ja no la diré ara…xD Dewss
des 28, 2007 @ 02:37:51
Nooo! No volia eh, però la temptació i la sensació que quan em llevi ja no m’en recordaria m’han vençut.
Opcions > Wi-Fi, a l’explicació surt la paraula “connectará”, quan hauria de dir “connectarà”.
des 28, 2007 @ 02:47:18
x-ma… està clar que avui no podem dormir!
No t’agrada avís? té el to genèric que comentes (m’agrada més que anotació…)
Sobre el tema “Nova Nota” tens raó que sona milor “Nota nova”, això tb s’hauria d’aplicar als missatges… “Missatge Nou”… o altres, no?
Sobre l’allau d’errades… les anoto totes i les vaig corregint. Quan tinguem tots aquests temes tancats, em poso em contacte amb MrSiir i que pengi una versió 0.3.1. amb tots els canvis proposats (tampoc es qüestió de fer-li fer noves versions cada dos per tres…
)
des 28, 2007 @ 20:14:56
Em podrieu recomanar algun web on pugui aprende com alliberar el iphone? Gràcies.
des 28, 2007 @ 20:24:11
hola Xavi: si la versió de firm és la 1.1.1, tens diferents tutorials a http://www.esferaiphone.com. Si tens la 1.1.2, a dia d’avui no es pot alliberar per soft. Només es pot activar i després alliberar mitjançant unes sims especials (per hard, vaja).
des 28, 2007 @ 20:26:28
Per cert, X-ma: ja estan corregides les errades ortogràfiques que em comentaves. queda pendent el tema més “filosòfic” de la paraula “cita” i el de “Nova nota” o “Nota nova”… En qualsevol cas, espero tenir més material a modificar abans d’enviar els arxius a MrSiir i que els pengi.
des 29, 2007 @ 22:05:09
Hola de nou… Un petit avanç més…
He aconseguit poder manipular el format de data de la pantalla de benvinguda (el problema del “de” penjat al final). Ara la data es pot posar de la forma que vulguem, des de “dissabte 29 de desembre de 2007″ a simplement “29/12/07″. A mi m’agrada la data en format llarg, però tenim un problema amb els mesos que comencen en vocal, ja que no permet posar el “d’” (quedaria tipus “dilluns 1 de octubre de 2007″). Una altra que m’agrada és “dissabte, 29/12/07″. què penseu? Quina posem? Ja em direu el què.
Salut
des 30, 2007 @ 17:09:18
A mi m’agrada aquest últim que proposes!
des 30, 2007 @ 17:13:01
A mi el que m’agrada més és el format llarg però si no es poden posar bé els apostrof prefereixo l’últim que comentes “dissabte, 29/12/07″.
des 30, 2007 @ 17:15:26
Ep! Bones de nou…
Ostres doncs perfecte el tema aquest de la data! Particularment també m’agrada més la data en format llarg, però clar, estaríem parlant que durant 3 mesos hauríem de portar aquest “error” al nostre iPhone…hehe
Com que no crec que, almenys de moment, s’hi pugui fer res al respecte per manipular només aquests 3 mesos, seria partidari del “dissabte, 29/12/07″, abans que posar simplement la data numèrica.
Un altre tema, que no en tinc ni idea de si seria possible o no desenvolupar, seria la proposta de crear una aplicació que et permetés personalitzar el iCatalanizer un cop instal·lat, escollint cadascú al seu gust alguna de les variables que aquí comentem: com el format de data, o la denominació d’algunes paraules. Clar que per altra banda cadascú també pot editar-se els seus arxius no, però mira, era només per comentar-ho.
Apa salut!
des 30, 2007 @ 20:14:35
Ok, doncs posaré el format “dissabte, 29/12/07″.
Notícies fresques! He trobat la forma per editar els teclats i ja els tinc gairebé en català. Per a fer això, he hagut d’entrar als arxius executables amb un editor hexadecimal… aquesta ja és per nota!
Sobre aquest tema, tinc un problema “filològic”: Per a traduir la paraula “Ir”, el més normal és posar “Anar”, però aquest tipus d’arxius executables són molt punyeteros, i no pots variar l’allargada del text original… En aquest cas, només tinc tres lletres disponibles. No puc posar “Anar”, ni tampoc “Vés”, ja que l’accent compta com a caràcter i em surten 4…
Obro un torn de propostes… una possible seria “Va” o “Va!”… a veure que en penseu!
x-ma: el teu suggeriment sobre un programa de opcions és molt interessant… però jo no el puc fer. els meus coneixements no arriben a la programació. De totes formes, la personalització puntual del iphone amb arxius .string és bastant fàcil amb un programa SSH. Un cop tinguem la nova versió a la xarxa, em posaré a fer un tutorial sobre com fer-ho.
Salut i bon any!
des 31, 2007 @ 00:09:35
Hola gent!
Pel tema traducció de teclats…no és possible fer-ne la modificació hexadecimal, algú que en sabés mínimament? Per tal de poder encabir més de 3 caràcters….
Per altra banda, i una cosa que m’ha vingut al cap, seria possible fer servir els arxius de teclat alemanys traduïts? Ja que diria que tindran cabuda per a més caràcters…He dit alemanys com podria ser qualsevol que existís i que fossin amb més caràcters. Al segon 00.00 d’aquest vídeo observem que disposen d’uns quants caràcters més…. http://youtube.com/watch?v=ZzETYbGEqgo&feature=related
En tot cas, i sense cap més idea al cap i com sempre dic, preferira més un Va o Va! que una errada amb un Ves sense accent, així que…de moment hi estaria d’acord.
A veure si algú em sap respondre a aquestes preguntes.
Adéu i bon any!
des 31, 2007 @ 01:29:13
segons la meva minsa sapiència sobre el tema, i amb l’experiència que he tingut amb l’arxiu hex UIKit (que és el que conté no només els noms de les tecles, sinó també informació bàsica sobre la interfície) és molt delicat tocar aquests tipus d’arxiu, un canvi de posició d’una lletra per error “penja” l’iphone, restaurant-lo des de zero com a única opció (a mí m’ha passat dues vegades amb el corresponent ensurt inicial i feinada de deixar tot com estava al principi).
De totes formes, amb un mac, l’editor de text hex “Hex Fiend”, l’arxiu UIkit extret de l’Iphone i moolta paciència i precisió… qualsevol pot fer-ho! Si més no, fer un cop d’ull no estaria de més, així podeu veure la “magnitud la tragèdia”
La opció del teclat alemany -tal i com funciona el icatalanizer- és complexa. Es podrien canviar els arxius al català des de l’alemany a l’arxiu UIkit, però això comportaria utilitzar dos idiomes a “Opcions, General, Internacional, Teclats”. ja que -com podeu comprovar- el teclat “Español” no es pot desactivar. Quan tens més d’un teclat, apareix la tecla de la bola del món que treu lloc a la tecla ABC… Per altra banda, el model de teclat alemany és del tipus QWERTZ (tb surt al vídeo de youtube), no QWERTY (el nostre estàndard). Ok, fem servir l’italià… No! el teclat és tipus QZERTY… Potser es podria trobar un idioma amb teclat QWERTY i amb prou lletres, però la veritat és que posant en una balança de pros i contres, em quedo tal i com està ara, la veritat!
La opció “Va!” no es pot fer, ja que m’he adonat que només dona espai per a dos caràcters
De totes formes, sempre es pot posar “OK” que és molt internacional, tot i que no és normatiu, ja ho sé.
Bé, disculpeu el totxo, només intento descriure el problema.
Salut
des 31, 2007 @ 01:58:21
hehe! Gran explicació i jo aquí seguint-la al peu del canó!
El tema teclats doncs, ara per ara podria quedar solucionat només posat “ok” o “va”, veig més l’ok…ja que m’imagino el “va” allí i no l’entenc massa.
Ostres quina feinada doncs si has hagut de restaurar l’iPhone i més d’una vegada! Em sap greu..! Això que comentes que fàcilment pot ser editable des d’un mac, el problema és que no tinc mac jo! Cert que de ben segur puc trobar algun editor hexadecimal, però el meu problema es troba en la connexió PC – iPhone, mai m’ha resultat satisfactòria a través d’ssh utilitzant WinSCP.
Per aquest motiu, sempre he acabat anant a casa d’un amic amb un iMac per tal de poder fer la connexió amb facilitat, fins i tot per instal·lar l’iCatalanizer. És per això doncs, que no puc fer proves amb facilitat des de casa meva, ja que no podria passar a fer les proves pertinents amb l’iPhone.
Tot i així continuaré documentant-me i aniré fent el que es pugui, sóc concient de la delicadesa del llenguatge hexadecimal ja que en alguna ocasió ja m’hi he topat. Gràcies per la teva tasca!
Apa! Bon any! (tot i que segur que tornarem a parlar abans…xD)
des 31, 2007 @ 02:20:10
hehehe… com ho sabies?
Ai, pecero, pecero… que no sabeu que el complement ideal de l’iphone és un mac?
Finalment, deixaré OK enlloc de Va… i em posaré en contacte amb MrSiir per a que tregui la nova versió. Espero que la inclusió de l’arxiu Ulkit (que pesa gairebé 3 Mb) no li doni massa problemes!
Evidentment, qualsevol errada més que detecteu serà ben rebuda
Salut i bon 2008!
des 31, 2007 @ 13:42:56
No és que tingui res a dir…però tinc el cuquet de tornar a parlar abans que sigui el 2008…xD
Sí sí, des de fa mooolt temps que el complement perfecte per l’iPhone, o sense l’iPhone, és un bon mac…però l’economia no dóna per tant!
A veure però que tenim a la MacWorld, i si algun possible nou portàtil és suceptible a compra…ja ho veurem.
Apa doncs perfecte, i continuaré estant atent a possibles errades!
Bona any! (Ara si?)
des 31, 2007 @ 17:40:52
Hem obert un fòrum específic per poder parlar de l’iCatalanizer, l’Esitgn n’és el moderador:
http://apple.bloks.cat/forums/viewforum.php?id=9
Bon any a tothom!!
gen 09, 2008 @ 18:10:47
Prova del nou plugin de seguiment de comentaris…
gen 10, 2008 @ 11:23:20
Prova 2 per veure si arriba el correu… i la última… Disculpeu les molèsties…